НА ГЛАВНУЮ

БИБЛИОТЕКА

Автор: Ян Вон Сик
Название: Лунное послание. Сборник стихов
Место издания: Алматы
Год издания: 1998
Тираж: 500 экз.

Скорее всего, сейчас эту книгу можно достать только у самого автора

      От автора: Я не берусь говорить за других, которые пишут стихи, себя же никогда не называл поэтом и не писал стихи для того, чтобы кто-то признавал меня им. Настоящий поэтический талант - это божий дар, не оттого ли он такая редкость в нашем мире.
      Вместе с тем я считаю, что те или иные мысли, плоды раздумий и мироощущений, которые рождались в течение долгих лет жизни, выраженные в поэтической форме, также имеют право на существование. Все зависит от того, насколько ты искренен в них, как примут и оценят твои труды сами читатели. Абсолютно прав Н.А. Некрасов, которому принадлежит такая мысль: " ... В душе каждого человека есть клапан, отворяющийся только поэзией...".
      Пожалуй, трудно найти такого человека, который бы ни разу, особенно в школьные годы, не пробовал писать стихи - рифмованные
письма возлюбленной или просто приглядевшейся девушке, иной раз даже выдавая чужие слова за свои.
      Таких примеров сколько угодно. Тот же, у кого в процессе такого "творчества" растет и крепнет интерес и вкус к писательскому делу, со временем становится профессиональным писателем.
      Хотя до настоящего времени многие мои стихи и работы в прозе печатались во многих известных и не очень известных изданиях, тем не менее я в основном писал для себя. Это нужно было мне самому. Творчество помогало мне жить, воспитывало и крепило разум и душу. Очевидно одно: нет, наверное, такой особенной жизни, в которой легко рождалась поэзия творения.
      Судьба моя так сложилась, что после окончания ВГИКА я остался жить в Советском Союзе. Остался не по своей воле. Моя родина - всему свету известная и с хорошей, и с плохой стороны Северная Корея. Долгое время "советская родина" оставалась для меня чужбиной, а что такое чужбина для творческого человека, не имевшего гражданства, не требует объяснений. Это, наверное, понятно каждому.
      Теперь я здесь, на казахстанской земле, пустил свои корни. Родились дети, рождаются внуки. Как сложатся их судьбы? Хочется верить, что они будут гораздо счастливее меня.
      По сути, это моя первая самостоятельная книжка на русском языке. Я пишу в основном на родном, корейском языке, а корейская поэзия не всегда поддается переводу. Поэтому не все мои произведения переведены на русский язык. Я очень благодарен талантливому известному русскому казахстанскому поэту В. Кехтенко за то, что он согласился переводить мои стихи. Я буду очень признателен всем, кто до конца прочтет эту книжку, и буду очень рад, если читатель обнаружит в ней что-то полезное для себя.

К ПОСЕТИТЕЛЯМ САЙТА

Если у Вас сеть интересная информация о жизни корейцев стран СНГ, Вы можете прислать ее на почтовый ящик здесь